易伯华bet365滚球数据_365网球滚球_365bet滚球技巧保分班_bet365滚球数据_365网球滚球_365bet滚球技巧培训班_北京bet365滚球数据_365网球滚球_365bet滚球技巧培训机构_TOEFL培训

易伯华bet365滚球数据_365网球滚球_365bet滚球技巧保分班_bet365滚球数据_365网球滚球_365bet滚球技巧培训班_北京bet365滚球数据_365网球滚球_365bet滚球技巧培训机构_TOEFL培训

bet365滚球数据_365网球滚球_365bet滚球技巧全球刷题王,但是阅读和听力就是过不了20分!

时间:2019-08-11 10:28来源:易伯华教育 作者:李老师 点击:
易老师经常强调的一句话,就是当我们使用任何一个学习方法的时候,清楚这个学习方法的目的是什么。 很多的无花果对于这个问题会莫名其妙,学习方法的目的不是很清楚吗,学习方
易老师经常强调的一句话,就是当我们使用任何一个学习方法的时候,清楚这个学习方法的目的是什么。

 

很多的无花果对于这个问题会莫名其妙,学习方法的目的不是很清楚吗,学习方法的目的不都应该是提分吗?这个答案就太粗犷了,比如说我们看孙杨,一名游泳运动员,在我们的理解当中,应该成天在水里游泳,但是我们会发现,虽然也会举杠铃,这个是为了练习它的力量;孙杨也会练跑圈,这个是为了练习他的肺活量;同时也会在游泳池当中,做一台牵引机来拉着他,这个是为了提升他对速度的感觉。考试本身是一个综合的成绩,但是我们练习的时候,其实是要拆成不同的单项来进行练习的。

 

就你的学习方法来看,你主要采用的学习方法就是刷题,刷题本身解决的是对于题型的熟悉程度,以及对于文章全篇结构的熟悉程度。但是实际上,易老师在此之前就已经提出过,阅读主要是三个层面的问题,第1个长难句,第2个单词,第3个翻译理解。其实刷题本身都没解决。

 

首先在于你的描述当中,你首先确定了一点,就是单词都认识,那么第2个影响因素——单词,我们初步可以排除,那么接下来的核心问题就是在于另外两个层面,第1个是长难句,第2个是翻译理解。

 

对于这两个问题,我们来看下面两个句子。
The extreme seriousness of desertification results from the vast areas of land and the tremendous numbers of people affected, as well as from the great difficulty of reversing or even slowing the process.
这句话,不知道你是怎么理解的,你来看一下这样的翻译方法对不对。
非常严重的沙漠化,导致了很大面积的土地和很多的人的影响,并且还来自于逆转的困难,或者甚至减缓这个进程。

你觉得这种方法正确吗?如果不正确的话,此种翻译方法有几处错误呢?
答,一共有大约5处错误。
第一、The extreme seriousness of desertification,应该翻译为沙漠化的极度严重性,而不是极度严重的沙漠化。
第二、results from 应该是源于而不是导致,换句话说,前面应该是,结果后面应该是原因。而不是沙漠化的极度严重性是原因,很多的土地,很多的人受到影响是结果。
第三、the vast areas of land and the tremendous numbers of people affected,此处正确的翻译方法应该是很多的土地和很多的人受到影响,而不是人去影响别的东西。
第四、as well as from 应该翻译为“也因为......"他是跟前面的from the vast areas of............并列的关系,
第五、great difficulty of reversing or even slowing the process.这里正确的翻译方法应该是,逆转甚至减缓这个进程的巨大困难。

 

如果在上面的5处,你有任何一处错误的话,那么你就是有长难句的问题。

 

——————————————分割线————————————————

 

我们再来看另外一句话,
These roads made possible a reduction in transportation costs and thus stimulated the commercialization of agriculture along  their routes。
这句话这么翻译对不对:这些道路的的建设可能是运输的费用减少,也可以促进他们的农业商品化道路的进程。

 

你觉得这种方法正确吗?如果不正确的话,此种翻译方法有几处错误呢?
答:两处主要错误。
第一处、made possible正确的翻译应该是:使..........成为可能,而不是可能是。
第二处、stimulated the commercialization of agriculture along  their routes。正确的翻译应该是:也可促进沿路的农业产品商品化。

 

再来看第三句话:Transportation was becoming less of a problem for those who wished to move west and for those who hand farm surpluses to send to market.

 

这么翻译对不对呢:运输系统的完善只能解决一少部分问题,因为他们想要运输至西边,也想将农场的剩余资源运输至市场。

 

其实这句话的理解也是有问题的。正确的翻译如下:
对于希望迁往西部和对于希望把剩余产品运送到市场的人来说,运输系统越来越少成为他们的问题。
你只要跟正确的翻译不一样,你就是理解有问题。不要说大致上是一样的,bet365滚球数据_365网球滚球_365bet滚球技巧考试考的就是细节,bet365滚球数据_365网球滚球_365bet滚球技巧考试不在乎你大体上对不对。

 

在上面的三个例句当中,分割线之前的错误,就是典型的长难句的错误,分割线之后的错误就是典型的翻译理解错误。

 

当你的阅读还在20分上下的时候,要么是长难句,要么是翻译理解,一定会有问题,当然也有可能是两者都有问题。对于长难句的问题,建议来听易老师的长难句的课,一包见效!而对于后者的话,建议找一个1对1的老师,来帮你纠正你的翻译,不出一个月的时间,提升是很大的。

 

接下来再来说你的听力,每句话都听得很清楚,我假设你的辨音没有问题,但是说实话这一点不确定,很有可能还是有问题的,我假设你没有问题。那么接下来就是你阅读的问题,测试是不是你阅读有问题,方法非常简单,就是你把TPO听力原文拿出来,当成阅读来做,如果你连做两套能做到全对,那么就说明你阅读没问题,但是实际上反过来就说明你的辨音仍然有问题。

 

而如果你把它当成阅读来做,仍然无法做到全对,就说明你的阅读问题仍然很大。

 

英语学习和bet365滚球数据_365网球滚球_365bet滚球技巧考试,都是特别专业的事情,很多你认为没有问题的地方,很有可能背后的问题非常大。
(责任编辑:李老师)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
推荐内容